今夜だけじゃない、いつも君はパーフェクト。
2017年12月23日号のbillboard The HOT100 第1位(15週チャートイン)
2017年12月15日分 UK Official Singles Chart Top100 第1位(31週チャートイン)
今回おすすめするのは…。
米英で第1位を獲得!
クリスマスシーズンに心安らぐピュアなラブソング、Ed Sheeran(エド・シーラン)の『Perfect(パーフェクト)』です!
私のお気に入り、エド様5回目の登場です。
この『Perfect』は、大ヒット曲『Thinking out Loud』にも通じる、エドお得意のラブソング。
素晴らしい歌唱力とシンプルなメロディ、素直で素朴な歌詞にホロッとさせられる楽曲です。
全歌詞翻訳で分かる主人公の気持ち。彼女が天使に見えるぐらいパーフェクト!
ニュアンスや解釈に迷う部分が所々あるものの、そんなに難しい英語は使っていないので、日本人でもスッと心に入って来る歌詞だと思います。
I found a love for me
(自分のための愛を見つけたんだ)
Darling just dive right in
(ダーリン ただまっすぐに飛び込んで)
And follow my lead
(僕の導きについてきてよ)
Well I found a girl beautiful and sweet
(見つけたんだ 美しくて可愛い女の子)
I never knew you were the someone waiting for me
(僕を待ってくれていたのが君なんて 今までずっと知らなかった)
‘Cause we were just kids when we fell in love
(だって僕らが恋に落ちた時 まだほんの子供だったし)
Not knowing what it was
(それがどういうものなのかも知らなかった)
I will not give you up this time
(今度こそもう君をあきらめないよ)
But darling, just kiss me slow, your heart is all I own
(でもダーリン 僕にゆっくりとキスして 君の心は全部僕のもの)
And in your eyes you’re holding mine
(そして君の瞳の中で 君は僕を捕らえている)
Baby, I’m dancing in the dark with you between my arms
(暗闇で今踊っている 僕の腕に包まれている君と)
Barefoot on the grass, listening to our favorite song
(芝生の上に裸足で 僕らの大好きな歌を聴きながら)
When you said you looked a mess, I whispered underneath my breath
(ひどい恰好よねって言った君に 僕は小声で囁いた)
But you heard it, darling, you look perfect tonight
(でも君には聞こえたよね ダーリン 今夜も完璧だよって)
Well I found a woman, stronger than anyone I know
(女性を見つけたんだ 僕が知ってる誰よりも強い)
She shares my dreams, I hope that someday I’ll share her home
(僕の夢を分かち合い いつか彼女と家庭も分かち合えたら)
I found a love, to carry more than just my secrets
(愛を見つけたんだ 僕の秘密なんかよりも重みがある)
To carry love, to carry children of our own
(育み続けるための愛や 僕らの子供を育てるための愛を)
We are still kids, but we’re so in love
(僕らはまだ子供 でも恋に落ちてるんだ)
Fighting against all odds
(困難とも闘いながら)
I know we’ll be alright this time
(今度こそ僕らは大丈夫だろう)
Darling, just hold my hand
(ダーリン 僕と手をつないで)
Be my girl, I’ll be your man
(僕の女の子になって 僕は君の男になるんだ)
I see my future in your eyes
(君の瞳の中に僕の未来が見える)
Baby, I’m dancing in the dark, with you between my arms
(僕の腕に包まれている君と暗闇で今踊っている)
Barefoot on the grass, listening to our favorite song
(芝生の上に裸足で 僕らの大好きな歌を聴きながら)
When I saw you in that dress, looking so beautiful
(あのドレス姿の君を見た時 とても美しくて)
I don’t deserve this, darling, you look perfect tonight
(僕にはもったいないよ 君は今夜も完璧だから)
Baby, I’m dancing in the dark, with you between my arms
(僕の腕に包まれている君と暗闇で今踊っている)
Barefoot on the grass, listening to our favorite song
(芝生の上に裸足で 僕らの大好きな歌を聴きながら)
I have faith in what I see
(僕が見ているものの中に真実がある)
Now I know I have met an angel in person
(僕は実物の天使に出会ったんだね)
And she looks perfect
(彼女は完璧)
I don’t deserve this
(僕にはもったいないくらい)
You look perfect tonight
(今夜も完璧)
翻訳してて感じるのは、「今夜の君はパーフェクト」なのか、それとも「今夜の君もパーフェクトなのか」といったニュアンス。
でも、私が思うにこの歌の主人公は彼女のことを好きでたまらないわけです。
だって、彼女のことを「天使」だと表現しているぐらいで、その気持ちも汲む必要があるかと。
なのでやっぱり、「いつも美しくて可愛くて僕にはもったいない」という気持ちを表すなら、「今夜もパーフェクト」というニュアンスで翻訳した方が適しているのではないかと個人的には感じます。
今年一番ロマンチックなMV賞をあげたい!
この歌、何と言ってもロマンチックなMVも素敵で!
なんと再生回数も3億回を越えています!
個人的には雪が降る中、または朝焼けとともに薄暗がりの中でダンスをするエドと相手役の可愛らしい女性が本当に美しいです。
ぜひご覧ください♪